Dies ist das zweite Buch von Edson Hurtado, das ich übersetze – das erste habe ich mit meiner Kollegin und Freundin Elif Yücel zusammen übersetzt:Gay sein in Zeiten des Evo Morales (2016). Obwohl ich der Meinung war, dass das zunächst das wichtigste Buch war, wenn man sich zu LGBTIQ-Geschichte und -Bewegungen in Bolivien informieren will, kribbelte es mir damals schon in den Fingern, endlich dieMadonna zu übersetzen. Denn in diesem Buch vereinen sich Edsons und meine Erfahrungswelten: LGBTIQ auf der einen Seite und die indigene Welt der bolivianischen Dörfer auf der anderen. Bolivien ist ein sehr besonderes Land. Es ist plurinational, d.h. es leben hier zahlreiche verschiedene ethnische Gruppen, dabei auch durchaus neu entstandene und sich neu identifizierende, so dass das Thema Identität einen ganz besonderen Geschmack bekommt. Das Land ist so divers wie seine Bevölkerung: von beinahe 7000 m Höhe in den Anden bis ins (mir mehr vertraute) Amazonien, das sich fast auf Meereshöhe befindet. Eine interne Diversität leben und dazwischen sein zu dürfen, ist für mich in Bolivien seit 2003 eine sehr bunte Erfahrung. Hier sind eigentlich wirklich viele Wege offen, die man gehen könnte… andererseits ist das die Freiheit, die ich von außen empfinde, die aber Menschen aus spezifischen Dörfern wieder nicht unbedingt so erleben. Sie haben ganz andere Erfahrungen, und das wollte Edson in seiner Studie herausfinden. Während ich die Sprachen in Boliviens Tiefland erforsche und auch alle möglichen kleinen Geschichten von Menschen gesammelt habe, die mir sehr ans Herz gewachsen sind, zog Edson unterstützt von einer NGO durchs ganze Land, um seiner Fragestellung nachzugehen, bis in sehr kleine abgelegene Dörfer, und lernte Menschen und deren Geschichten kennen. Daraus entstand nicht nur seine Studie zu LGBTIQ unter Indigenen Boliviens, die hier im Anhang auch in Übersetzung vorliegt, sondern gleichzeitig schrieb der versierte Journalist und Autor auch die persönlichen Geschichten als Prosatexte auf. Dazu kamen Illustrationen eines Künstlers aus La Paz und so wurdeLa Madonna de Sorata 2014 das erste Mal publiziert. Inzwischen ist in Argentinien (2023) die 4. Auflage in Spanisch erschienen und das Buch wird nicht nur auf Deutsch, sondern auch Brasilianisch und Französisch übersetzt. Edson ist zum einen der wichtigste und bekannteste Gay-Aktivist Boliviens, zum anderen ist dieMadonna auch definitiv das erste Buch und die erste Stu