: Rudolf Thurneysen
: Sagen aus dem Alten Irland Ubersetzt
: Forgotten Books
: 9780243832057
: 1
: CHF 14.10
:
: Essays, Feuilleton, Literaturkritik, Interviews
: German
Whilst the greatest effort has been made to ensure the quality of this text, due to the historical nature of this content, in some rare cases there may be minor issues with legibility. Den Publikum allerdings nicht gedient sein. Und in der That, so sehr die letzten Jahrzehnte die Kenntnis der ?lteren irischen Sprache gef?rdert haben, immer noch fehlt es nicht an Stellen, die, ohne verderbt zu sein, der Erkl?rung Trotz bieten. Am seltensten finden sie sich in den prosaischen Abschnitten, meist nur in Aufz?hlungen oder Schilderungen von Kleidungsstcken, Waffen, Geb?uden und dergleichen, wo es uns schwer wird, die genaue Bedeutung jedes Ausdrucks festzulegen, wo aber auch, so drfen wir uns tr?sten, eine kleine Ungenauigkeit die Farbe der ganzen Erz?hlung nicht erheblich f?lscht. Etwas anders steht es mit der Sprache poetischer Partien, die nur selten in einer Erz?hlung ganz fehlen, sie werden gern an die Stelle direkter Rede eingesetzt, manchmal in solcher Ausdehnung, dass die Prosa mehr nur als das Gerst erscheint, das die poetische Ausschmckung umranken soll. Die altirische Poesie zeigt zweierlei Art. Meist sind es in Strophen zusammengefasste Verse von fester Silbenzahl, gereht und mit reicher Alliteration ver ziert, also eigentliche Lieder, zu denen uns nur die Melodie fehlt. Ihre knstlichen Formen nachzubilden lag weder in meiner Ab sicht noch in meinem K?nnen. Ich habe der ?bersetzung nur etwas rhythmische Gestalt gegeben, damit der Leser wisse, dass es sich im Original um Gesungenes handelt, und wenn die Verse hier und da ziemlich leer erscheinen, m?ge er sich ins Ged?chtnis rufen, dass im Vorbild ?fters Reichtum der Form den des Inhalts ersetzt. Diese Gedichte enthalten namentlich in den Beiw?rtern und Floskeln manchmal Ausdrcke, die nur poetisch sind, und deren Sinn sich einstweilen nur ungef?hr bestimmen l?sst. Seltener fehlt die Bedeutung eines wichtigeren Wortes, so dass der ?bersetzer den Sinn ganzer Verse aus dem Zusammenhang erraten oder erg?nzen muss. W?hrend ich den prosaischen Text mit m?glichster Treue wiedergebe, auch von dem sehr einfachen, primitiven Satzbau nur da abweiche, wo er das Verst?ndni