: Jules Verne
: In Search of the Castaways the Children of Captain Grant
: Books on Demand
: 9782322253357
: 1
: CHF 2.20
:
: Science Fiction
: English
: 625
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB
This race-against-the-clock adventure features a mutiny, castaways on a remote island, earthquakes, whale hunting, dastardly villains, man against the elements, a rescue mission, and offbeat humor. There's never a dull moment as"The Children of Captain Grant" search the globe for their long-lost father and brother.

Jules Gabriel Verne was a French author who pioneered the genre of science-fiction. He is best known for his novels Journey to the Center of the Earth (1864), Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), and Around the World in Eighty Days (1873). Verne wrote about space, air, and underwater travel before navigable aircraft and practical submarines were invented, and before any means of space travel had been devised. He is the second most translated author of all time, behind Agatha Christie. His prominent novels have been made into films. Verne, along with H. G. Wells, is often referred to as the"Father of Science Fiction".

CHAPTER II THE THREE DOCUMENTS


ALL that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines being almost completely obliterated by the action of the water. Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher the least scrap of writing, while the others looked on with anxious eyes. At last he said: “There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German.”

“But can you make any sense out of them?” asked Lady Helena.

“That’s hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete.”

“Perhaps the one may supplement the other,” suggested Major McNabbs.

“Very likely they will,” said the captain. “It is impossible that the very same words should have been effaced in each document, and by putting the scraps together we might gather some intelligible meaning out of them.”

“That’s what we will do,” rejoined Lord Glenarvan; “but let us proceed methodically. Here is the English document first.”

All that remained of it was the following:

62 Bri gow
sink stra
aland
skipp Gr
that monit of long
and ssistance
lost

“There’s not much to be made out of that,” said the Major, looking disappointed.

“No, but it is good English anyhow,” returned the captain.

“There’s no doubt of it,” said Glenarvan. “The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that’s what they call ship captains often in England. There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel.”

“Well, come, we have made out a good deal already,” said Lady Helena.

“Yes, but unfortunately there are whole lines wanting,” said the Major, “and we have neither the name of the ship nor the place where she was shipwrecked.”

“We’ll get that by and by,” said Edward.

“Oh, yes; there is no doubt of it,” replied the Major, who always echoed his neighbor’s opinion. “But how?”

“By comparing one document with the other.”

“Let us try them,” said his wife.

The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there.

It ran as follows:

7 Juni Glas
zwei atrosen
graus
bringt ihnen

“This is written in German,” said John Mangles the moment he looked at