: Galina Rieck
: Deutsche Sprichwörter und Redewendungen Russische Äquivalente
: Books on Demand
: 9783754363546
: 1
: CHF 8.70
:
: VHS-/Kursmaterialien Sprache
: German
: 290
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB
Bei meiner Tätigkeit als Philologe für russische Sprache und Literatur habe ich häufig den einen oder anderen Spruch anwenden müssen. Sprichwörter und Redewendungen bereichern unsere Sprache und sind dazu da, Situationen lebendiger zu beschreiben. In der Regel basieren Sie auf Lebensweisheiten. Nicht alle Redensarten in Deutsch und Russisch sind gleich. Sie sind je nach Bedeutung zu gebrauchen. Dieses Buch ist einfach alphabetisch aufgebaut. Die erste Hälfte ist Deutsch-Russisch, die andere ist Russisch-Deutsch. Das Buch ist gedacht für: - Fortgeschrittene, die Deutsch oder Russisch als Fremdsprache lernen - als kleinen Einschub im Unterricht - Schüler und Studenten als zusätzliche Anreize - alle, die Sprüche zum Nachdenken sammeln. Viel Spaß beim Schmökern in meinem Buch! Eure Galina Rieck

Galina Rieck wurde im Jahr 1969 in Weißrussland geboren und aufgewachsen. Dort studierte sie an der Mogilev Staatlichen Universität russische Sprache und Literatur und unterrichtete daraufhin viele Jahre. 2004 kam sie nach Deutschland und lebt bis heute in Mannheim. Deutsche Sprichwörter, Redewendungen und russische Äquivalente sammelte sie fünfzehn Jahre lang und brachte diese im Jahr 2021 zu Papier. Mit diesem Buch legt sie ihr Debüt als Autorin vor.

A


1.Abhauen

— Дать тягу

— Делать ноги

— Навострить лыжи

2.Aller Anfang ist schwer

— Велика/лиха беда начало

3.Alle Brücken hinter sich abbrechen

— Сжечь за собой все мосты

— Сжечь свои корабли

4.Alle Hebel in Bewegung setzen

— Пускать в ход все средства

— Нажимать на все педали/рычаги

5.Alle machen

— Прикончить (кого-нибудь)

6.Alle Schliche kennen

— Знать все уловки

— Знать все ходы и выходы

7.Alle Tage ist kein Sonntag

— Не всё коту масленица (придёт и Bеликий пост)

8.Alle Trümpfe in der Hand haben/halten

— Иметь все козыри в руках

9.Alle Wasser fließen/laufen ins Meer

— Все дороги ведут в Рим

10.Alle/viele Wege führen nach Rom

— Все дороги ведут в Рим

11.Alle über einen Leisten schlagen

— Стричь всех под одну гребёнку

— Мерить всех/всё на одну мерку

12.Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann

— На всех не угодишь

— На всякое чихание не наздравствуешься

— У дороги жить, всем не угодить

13.Aller Anfang ist schwer

— Велика/лиха беда начало

— Первый блин комом

14.Aller guten Dinge sind drei

— Бог троицу любит

15.Alles auf eine Karte setzen

— Поставить всё на карту

16.Alles auszubaden haben

— На бедного Макара все шишки валятся

17.Alles für die Katz

— Тратить порох даром/напрасно/по-пустому

18.Alles in einen Topf werfen/schmeißen

— Валить всё в одну кучу

19.Alles ist futsch!

— Пиши пропало!

20.Alles oder nichts

— Всё или ничего

— Пан или/либо пропал

21.Alles über einen Kamm scheren / Alle über einen Leisten schlagen

— Стричь всех под одну гребёнку

— Мерить всё/всех на одну мерку/одной меркой

22.Alles zu seiner Zeit

Всему своё время

— Каждому/всякому овощу своё время

23.Allzu gut/viel ist dumm/ungesund

— Всё хорошо в меру

— Хорошего понемножку

24.Allzu scharf macht schartig / Allzu straff gespannt, zerspringt der Boden

— Где тонко, там и рвётся

25.Alt genug und doch nicht klug

— Век прожил, а ума не нажил

26.Alte Bäume sind bös biegen

— Старое дерево гнётся, да не ломается

27.Alte Geschichten erzählen

— Поминать старое

28.Alte Liebe rostet nicht

— Старая любовь не ржавеет

29.Alte Ochsen machen gerade Furchen

— Старый конь борозды не портит

30.Alten Kohl aufwärmen

— Поминать старое

31.Am alten Schlendrian festhalten

— Следовать рутине/раз заведённому порядку

32.Am eigenen Leibe zu spüren bekommen

— Почувствовать на собственной шкуре

33.Am Hungertuche nagen

— Класть зубы на полку

34.Am vielen Lachen erkennt man den Narren

— Смех без причины признак дурачины

35.Am Werke erkennt man den Meister

— Дело мастера боится

36.An den...