: Anna Gopenko
: Traduire le sublime Les débats de l'Église orthodoxe russe sur la langue liturgique
: Frank& Timme
: 9783865968661
: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
: 1
: CHF 44.40
:
: Sprach- und Literaturwissenschaft
: French
: 221
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
En s'attachant aux textes bibliques, l'histoire occidentale de la traduction a privilégié les traditions juive, catholique et protestante. Pour la première fois, cette étude analyse les débats sur la traduction liturgique qui ont cours dans l'Église orthodoxe russe où le service divin demeure en slavon de l'Église faute d'être traduit en russe courant. Examiner les raisons de ne pas traduire invoquées par l'Église russe conduit à analyser le point de vue des traditionalistes tel qu'il s'est opposé à celui des réformateurs au fil de l'histoire. Les débats de la fin du XIXe siècle et du XXe siècle sont au coeur de la thèse. Les arguments philologiques et théologiques qui sous-tendent les deux positions sont évalués en fonction des particularités de la liturgie orthodoxe. Cette étude contribue à enrichir le champ de la traduction des textes sacrés en apportant un éclairage inédit sur la tradition orthodoxe à laquelle les traductologues européens et nord-américains ont prêté peu d'intérêt.

Anna Gopenko est née à Leningrad, URSS, en 1971. Émigrée au Canada en 1995, elle a obtenu une maîtrise en linguistique allemande de l'Université Carleton à Ottawa. Elle a été traductrice dans des entreprises de haute technologie avant de compléter un doctorat en traductologie à l'Université d'Ottawa. Vivant à Gatineau au Québec, elle prépare des études postdoctorales.
Table des matières6
Introduction12
1 Particularités du service divin dans l’Église orthodoxe russe18
2 Aperçu historique44
3 Les débats modernes94
4 Les débats contemporains130
5 Réflexions sur les débats162
Conclusion206
Bibliographie210
Annexe I : Familles liturgiques220
Annexe II : Aperçu chronologique des révisions de la traduction de Luther222