: Radegundis Stolze
: Hermeneutische Übersetzungskompetenz Grundlagen und Didaktik
: Frank& Timme
: 9783732998753
: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
: 1
: CHF 53.20
:
: Sprach- und Literaturwissenschaft
: German
: 402
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftliche Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert.

Radegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A. Dipl.-Übers., Dozentin an der Technischen Universität Darmstadt (Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft), Seminarleiterin und selbstständige Übersetzerin. Langjähriges Vorstandsmitglied der EST (European Society for Translation Studies). Forschungsinteressen: Übersetzungstheorie, Hermeneutik des Übersetzens, literarische und fachliche Übersetzung, Verbindung von Theorie und Praxis translatorischer Prozesse.
Inhalt6
Einleitung10
1 Zur Subjektivität des Translators16
2 Modelle für Übersetzungskompetenz als komplexes Phänomen36
3 Hermeneutik als Sprachphilosophie58
4 Praktische Hermeneutik als Haltung der Offenheit80
5 Ein holistischer Textbegriff100
6 Entfaltung der translatorischen Wissensbasis126
7 Verstehen, Interpretation, Auslegung, Empathie146
8 Translatorische Orientierungsfelder der Rezeption166
9 Die Beschreibung sprachlicher Bedeutung178
10 Übersetzungskreativität als autopoietischer Impuls202
11 Der Begriff der Stimmigkeit220
12 Rhetorische Orientierungsfelder der Textproduktion248
13 Die translatorische Arbeit266
14 Versionen der Übersetzungskritik310
15 Der Weg zur systemischen Professionalisierung334
16 Forschungsperspektiven im hermeneutischen Paradigma348
17 Bibliographie362
18 Register392