Hermeneutische Übersetzungskompetenz Grundlagen und Didaktik
:
Radegundis Stolze
:
Hermeneutische Übersetzungskompetenz Grundlagen und Didaktik
:
Frank& Timme
:
9783732998753
:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
:
1
:
CHF 53.20
:
:
Sprach- und Literaturwissenschaft
:
German
:
402
:
Wasserzeichen
:
PC/MAC/eReader/Tablet
:
PDF
Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftliche Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert.
Radegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A. Dipl.-Übers., Dozentin an der Technischen Universität Darmstadt (Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft), Seminarleiterin und selbstständige Übersetzerin. Langjähriges Vorstandsmitglied der EST (European Society for Translation Studies). Forschungsinteressen: Übersetzungstheorie, Hermeneutik des Übersetzens, literarische und fachliche Übersetzung, Verbindung von Theorie und Praxis translatorischer Prozesse.
Inhalt
6
Einleitung
10
1 Zur Subjektivität des Translators
16
2 Modelle für Übersetzungskompetenz als komplexes Phänomen
36
3 Hermeneutik als Sprachphilosophie
58
4 Praktische Hermeneutik als Haltung der Offenheit
80
5 Ein holistischer Textbegriff
100
6 Entfaltung der translatorischen Wissensbasis
126
7 Verstehen, Interpretation, Auslegung, Empathie
146
8 Translatorische Orientierungsfelder der Rezeption
166
9 Die Beschreibung sprachlicher Bedeutung
178
10 Übersetzungskreativität als autopoietischer Impuls
202
11 Der Begriff der Stimmigkeit
220
12 Rhetorische Orientierungsfelder der Textproduktion
248
13 Die translatorische Arbeit
266
14 Versionen der Übersetzungskritik
310
15 Der Weg zur systemischen Professionalisierung
334
16 Forschungsperspektiven im hermeneutischen Paradigma
348
17 Bibliographie
362
18 Register
392