Alles hängt mit allem zusammen Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt
:
Anne-Kathrin D. Ende, Susann Herold, Annette Weilandt
:
Alles hängt mit allem zusammen Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt
:
Frank& Timme
:
9783865965608
:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
:
1
:
CHF 79.90
:
:
Sprach- und Literaturwissenschaft
:
German
:
544
:
Wasserzeichen
:
PC/MAC/eReader/Tablet
:
PDF
Universitätsprofessor Dr. Peter A. Schmitt hat in über 30 Jahren wissenschaftlicher Tätigkeit die Translatologie entscheidend geprägt und vorangebracht. Seine vielfältigen Interessensgebiete in Forschung und Lehre reichen von Anglizismen in der Fachsprache über Translation und Technik, Terminologie und Lexikographie bis hin zur Comic- und Theaterübersetzung. Als Universalist zeigt Peter A. Schmitt in seinem Werk nicht nur ein breites Themenspektrum, sondern die tieferliegenden Zusammenhänge auf. In diesem Sinne vereint diese Festschrift ihm zu Ehren Beiträge einer ebenso großen Vielfalt, mit der Schüler und Wegbegleiter das Schaffen von Peter A. Schmitt würdigen. Zugleich bietet sie einen abwechslungsreichen Querschnitt durch die Translationswissenschaft und beweist: Alles hängt mit allem zusammen.
Die Herausgeberinnen sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Dozentinnen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Dipl.-Übersetzerin Annette Weilandt promoviert zum Thema multilinguales Terminologiemanagement, Dipl.-Dolmetscherin Anne-Kathrin Ende im Bereich Dolmetschqualität und Dipl.-Übersetzerin Susann Herold zur Fachübersetzerausbildung.
Inhalt
6
Alles hängt mit allem zusammen: Vorwort der Herausgeberinnen
10
Vita und Werk
16
Schmitt am Schreibtisch im Spiegel der Zeit
29
Klaus Schubert: Die Schmitt’sche Omnidependenzthese
32
Gerd Wotjak: Die Translatologie in ihrer interdisziplinären Vernetzung
46
Lothar ?erný: “Abstractive observation”. Towards a Peircean model of translation
64
Holger Siever: Paradoxien in der Translationswissenschaft
74
Hannelore Lee-Jahnke: Verlinkt, vernetzt, verkoppelt
94
Sylvia Kalina: Dolmetscharten und ihre Bezeichnungen
108
Alexander Drechsel: Translation versus Technik?
124
Uwe Muegge: Teaching computer-assisted translation in the 21st century
138
Janina Gatzky: Beyond Shakespeare
162
Britta Nord: Das A und das O der Translationswissenschaft
178
Marcel Thelen: Translation Quality Assessment in translator training
192
Paul Kußmaul: Funktionalismus in Germersheim
204
Jürgen F. Schopp: Auf halbem Weg …?
226
Heike Elisabeth Jüngst: Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann
244
Carsten Sinner: Indem ich übersetze, übernehme ich Verantwortung
252
Klaus-Dirk Schmitz: Qualifikation zur Terminologiearbeit und der Einfluss der Sterne
284
Irmgard Rieder: Terminologiearbeit im Bereich Sport
302
Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Wolf Langewitz, Marina Sleptsova: „Ich habe das Recht zu schweigen“
314
Anja Schüler: Anglizismen in der Fachsprache der Windenergienutzung
332
Ada Gruntar: Unvergleichbares vergleichen
348
Peter Holzer: Gibt es einen Trend zur adressatengerechten Orientierung von Rechtstexten?
364
Christiane Nord: Für wen übersetzen wir eigentlich?
378
Klaus-Dieter Baumann: Fachstil
392
Oludamilola I. Oyetoyan: Kulturrealien anders betrachtet
408
Eberhard Fleischmann: Was tun als Übersetzer: „Lukaschisierung“, „Lukaschenkisierung“ oder Umschreibung?
424
Marc Van de Velde: Tim in Translatorien
442
Sabine Bastian: Fluchen und Schimpfen im Comic
454
Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers
454
Rosemarie Gläser: Mündliche Äußerungsformen in Victor Klemperers
454
470
454
Frank Peeters: The reception of melodrama in Flanders 1800-1914
500
Sigrid Kupsch-Losereit: Der Autor und sein Double: Montesquieu als Pseudoübersetzer
516
Tabula gratulatoria
532