: Ewa Krauss
: Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten' und das Problem der Übersetzung Die 'Blechtrommel' von Günter Grass auf Polnisch
: Frank& Timme
: 9783865969644
: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
: 1
: CHF 44.40
:
: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
: German
: 219
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
s ist in einer stürmisch sich entwickelnden Disziplin wie der Translationswissenschaft sinnvoll, auch aus deren erster Zeit sich kluger Konzepte und weitsichtiger Ideen zu vergewissern. Neben dem Effekt, zur Wissenschaftshistorik und zu einer fundierten Disziplingeschichte beizutragen, lassen sich auch wertvolle Begriffe in die aktuellen Diskussionen transferieren, was die Kontinuität belegt und Bereicherung der analytischen Aspekte mit sich bringt. So greift die Autorin auf eine übersetzungswissenschaftliche Studie (1955) des polnischen Philosophen Roman Ingarden zurück und verwertet dessen Begriff von den 'Schematisierten Ansichten', um mit diesem die Unterschiede zwischen Original und dessen Übersetzung zu ergründen. In der anschließenden Studie zur polnischen Übersetzung der Blechtrommel von Günter Grass werden die Aspekte der Übersetzungskultur in der damaligen Volksrepublik Polen (1945-1989) aufgezeigt.

Ewa Krauss, Absolventin des Instituts für angewandte Linguistik der Universität Warschau, Lektorin der polnischen Sprache und Übersetzerin, seit 2003 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der Friedrich­Schiller­Universitä Jena.
INHALTSVERZEICHNIS8
VORWORT12
1. ÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZUNGSTHEORIE IN POLEN 1945–198920
2. ROMAN INGARDENS ÜBERSETZUNGSTHEORIE UND DIE MÖGLICHKEITEN IHRER OPERATIONALISIERUNG54
3. FALLSTUDIE: 'DIE BLECHTROMMEL' VON GÜNTER GRASS UND IHRE POLNISCHE(N) ÜBERSETZUNG(EN)94
SCHLUSSWORT204
LISTE DER ABKÜRZUNGEN207
LITERATURVERZEICHNIS208