LA TEMPÊTE PAR WILLIAM SHAKESPEARE, TRADUCTION DE M. GUIZOT
published by Samizdat Express, Orange, CT, USA
established in 1974, offering over 14,000 books
Other Shakespeare romances in French translation (by M. Guizot):
- Cymbeline
- Périclès
- Le Conte D'hiver
feedback welcome:info@samizdat.com
visit us atsamizdat.com
Ce document est tiré de: OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS, 1864
NOTICE SUR LA TEMPÊTE
PERSONNAGES
ACTE PREMIER
SCÈNE I, Sur un vaisseau en mer. Une tempête mêlée de tonnerre et d'éclairs.
SCÈNE II, (La partie de l'île qui est devant la grotte de Prospero.)
DEUXIÈME ACTE
SCÈNE I (Une autre partie de l'île.)
SCÈNE II, (Une autre partie de l'île. On entend le bruit du tonnerre.)
TROISIÈME ACTE
SCÈNE I (Le devant de la caverne de Prospero.)
SCÈNE II (Une autre partie de l'île.)
SCÈNE III (Une autre partie de l'île.)
ACTE QUATRIÈME
SCÈNE I (Le devant de la grotte de Prospero.)
ACTE CINQUIÈME
SCÈNE I (Le devant de la grotte de Prospero.)
NOTICE SUR LA TEMPÊTE
«Je ne saurais jurer que cela soit ou ne soit pas réel,» dit, à la fin de la Tempête, le vieux Gonzalo tout étourdi des prestiges qui l'ont environné depuis son arrivée dans l'île. Il semble que, par la bouche de l'honnête homme de la pièce, Shakspeare ait voulu exprimer l'effet général de ce charmant et singulier ouvrage. Brillant, léger, diaphane comme les apparitions dont il est rempli, à peine se laisse-t-il saisir à la réflexion; à peine, à travers ces traits mobiles et transparents, se peut-on tenir pour certain d'apercevoir un sujet, une contexture de pièce, des aventures, des sentiments, des personnages réels. Cependant tout y est, tout s'y révèle; et, dans une succession rapide, chaque objet à son tour émeut l'imagination, occupe l'attention et disparaît, laissant pour unique trace la confuse émotion du plaisir et une impression de vérité à laquelle on n'ose refuser ni accorder sa croyance.<