: Antoine De Saint-Exupéry
: A kis herceg
: Pájer Donát e.v.
: 9789631219319
: 1
: CHF 3.10
:
: Kinder- und Jugendbücher
: Hungarian
: 88
: kein Kopierschutz
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB

A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelvenés dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyásúj 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebbáll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.

br />

„R&oacut ;nay György 1970-es fordításá n generációk n?ttek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabbanöregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy m? megérdemli, hogy legalábbötven&eac te;venteújraford&iacut ;tsák. Például a Rónayáltal következetesen használt»fö n?tt« kifejezés ma máróhatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban&eacut ;rzünk természetesnek. EzA kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-m?, a korábbanZabhegyez néven ismertRozsban a fogó nemrégiben nagy vihart kavartúj fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szólnak,és helyenként inkább hasonlítanak megoldóképletek eés filozófiai tételekre, mint egy mese mondataira.Éppen ezért az olyan szállóigé vé vált mondásokat, mint hogy»felel?s vagyok a rózsámér «, ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarraátültetni M?fordítók&eacu e;nt azonbanéppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztaságaés egyszer?sége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jóval nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkelés cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényv&aacu e;ltozatátA kis hercegb?l, már szembesültem ezzel a problémával,&ea ute;s most nagyonörültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változa omat a teljes szövegben megvalósítani.& dquo;