Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir;
Es war einmal in einem Dorf ein kleines Mädchen, das hübscheste, das man sich vorstellen konnte;
sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore.
seine Mutter war in das Kind vernarrt, mehr aber noch seine Großmutter.
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge.
Diese gute Frau ließ ihm ein rotes Käppchen machen, und weil ihm das so gut stand, nannte man es überall nur Rotkäppchen.
Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit:
Eines Tages sprach seine Mutter, die gerade Fladen gebacken und zubereitet hatte, zu ihm:
«Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.»
«Sieh einmal nach, wie es deiner Großmutter geht, denn man hat mir gesagt, sie sei krank. Bring ihr einen Fladen und diesen kleinen Topf Butter.»
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village.
Rotkäppchen lief sogleich davon, um zu seiner Großmutter zu gehen, die in einem anderen Dorf wohnte.
En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger,
Als es durch einen Wald kam, traf es den Gevatter Wolf, der große Lust hatte, es zu fressen;
mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt.
aber er wagte es nicht wegen einiger Holzfäller, die in dem Wald waren.
Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit:
Er fragte es, wohin es gehe. Das arme Mädchen wusste nicht, dass es gefährlich war, stehenzubleiben und einem Wolf zuzuhören, und sagte zu ihm:
«Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
«Ich besuche meine Großmutter und bringe ihr einen Fladen und einen kleinen Topf Butter, die meine Mutter ihr schickt.»
–Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup.
«Wohnt sie denn sehr weit?» fragte der Wolf.
–Oh oui, dit le petit Chaperon rouge: c’est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
«Oh ja», sagte Rotkäppchen, «es ist noch ein Stück hinter der Mühle, die Ihr da unten seht, im ersten Haus vom Dorf.»
–Eh bien! dit le Loup, je veux l’aller voir aussi;
«Na schön!» sagte der Wolf. «Dann will ich sie auch besuchen.
je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.»
Ich gehe den Weg hier, und du gehst den anderen Weg da – mal sehen, wer eher dort ist.»
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long,
Der Wolf lief aus Leibeskräften den Weg, der kürzer war, und das kleine Mädchen ging den längeren Weg,
<