: Christian Askeland
: John's Gospel The Coptic Translations of its Greek Text
: Walter de Gruyter GmbH& Co.KG
: 9783110281439
: Arbeiten zur neutestamentlichen TextforschungISSN
: 1
: CHF 138.20
:
: Christentum
: English
: 303
: Wasserzeichen/DRM
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
< >This monograph explores the history of the Coptic tradition of John's gospel, considering when these ancient Egyptian witnesses are profitable for determining the earliest readings of their Greek source text. The standard critical edition of the Greek New Testament cites the Coptic versions no fewer than 1,000 times in John's gospel. For these citations, that edition references six dialectally distinct Coptic translations: the Achmimic, Bohairic, Lycopolitan (Subachmimic), Middle Egyptian Fayumic, Proto-Bohairic, and Sahidic versions. In addition to examining these, this project considers newly published texts from the Fayumic and Middle Egyptian traditions. John's gospel is extant in more Coptic dialectal versions than any other biblical text. As a result, the gospel offers unique insight into the nature of the ancient Egyptian Christian communities.


< >Christian Askeland, Kirchliche Hochschule Wuppertal, Germany.

Foreword5
Abbreviations14
Chapter I: Introduction and summary15
1. Project summary15
a. Central argument15
b. Project limitations15
c. Genealogy and chance16
2. Summary of contents17
a. Text and translation, chapters 2-317
b. Manuscripts and traditions, chapters 4-517
c. Interrelation of the Coptic versions, chapter 618
d. Conclusions and considerations, chapter 719
3. Method19
a. Statistics19
b. Terminology and citation20
c. Minimalism21
Chapter II: Translation technique23
1. Recent scholarship in literalism and translation technique23
a. Linguistics23
b. Septuagint studies24
2. The Sahidic and Classical Bohairic compared with the NA2726
a. Data collection26
b. Normal deviation in the Greek tradition27
c. Deviation between the NA27 and the Sahidic and Classical Bohairic New Testament29
d. Summary of results: Coptic and Greek equivalency in John’s gospel35
3. .a., e.te, te :: ..., ..-, ..36
a. The .a. word group36
b. Past tense, conjunctive, and circumstantial-relative asyndeton38
c. Coordinate conjunctions40
d. Intensive and emphatic .a.40
e. Disjunctive asyndeton42
f. Paraphrase/transmission42
g. Other43
h. Coptic .a. equivalents with no counterpart in the NA2743
4. Other Coptic particles43
a. d. :: ..43
b. ..d., ..te, µ.d., µ.te :: ...., ...., (....), ....45
c. µ.. :: ...45
d. ... :: ../...46
e. ... :: ...47
f. p.... :: .., ..... .., .....47
g. .... :: ....47
5. Further instances of translational variation48
a. Names49
b. Demonstrative pronouns49
c. Phonetic assimilation50
d. Infixes and number50
e. Stock phrases51
f. Ellipsis52
g. Distribution change52
h. Assimilation and memorization52
i. Amelioration53
6. Conclusions on translation technique53
a. Consistency and style in the Coptic versions53
b. Coincidental agreement between Coptic and expansionistic Greek witnesses56
c. Guidelines for Greek textual criticism57
Chapter III: Translation languages and citation method59
1. The linguistic unity of the Coptic dialects59
a. Result clauses60
b. Vocabulary60
c. Temporalization61
d. Focalization61
e. Summary of dialectal difference62
2. Greek-Coptic linguistic equivalence62
a. Articles63
b. Voice63
c. Tense and aspect63
d. Infinitive forms (Coptic conjunctive)64
e. Indicative and non-indicative moods65
f. Participles66
g. Determination66
h. Possession67
i. Clauses67
j. Word order68
k. Varia69
3. Further Greek-Coptic linguistic equivalence issues70
a. Definite articles70
b. Lexical non-equivalence (expansion and compression)70
c. Greek-Coptic loanwords71
4. Greek-Coptic linguistic equivalence and citation method75
5. Conclusions75
a. General caveats75
b. Categorizing variants76
6. An examination of the Coptic (co) citations78
a. Preliminary remarks78
b. Category one: manual edition citations78
c. Category two: specialist edition citations83
d. Category three: unreliable citations89
e. Summary of the Coptic citations (co)92
Chapter IV: The Sahidic translation of John’s gospel93
1. Introduction to the Sahidic tradition93
a. Manuscript tradition93
b. Sahidic: dialect, register or sociolect?94
2. The primary witnesses to John’s gospel in Sahidic97
a. sa1 Mark,97
b. sa4103
c. sa9105
d. sa10106
e. sa19107
f. ly108
3. The evolution of the Sahidic text108
a. The Schüssler Sahidic evolution hypothesis108
b. Sahidic variants contradicting the Schüssler hypothesis111
c. Sahidic variants supporting Schüssler’s contention112
d. Examples of unclear sa1 variants113
e. Assessing variation in the Sahidic tradition114
f. sa101