| Foreword | 5 |
|---|
| Abbreviations | 14 |
|---|
| Chapter I: Introduction and summary | 15 |
|---|
| 1. Project summary | 15 |
| a. Central argument | 15 |
| b. Project limitations | 15 |
| c. Genealogy and chance | 16 |
| 2. Summary of contents | 17 |
| a. Text and translation, chapters 2-3 | 17 |
| b. Manuscripts and traditions, chapters 4-5 | 17 |
| c. Interrelation of the Coptic versions, chapter 6 | 18 |
| d. Conclusions and considerations, chapter 7 | 19 |
| 3. Method | 19 |
| a. Statistics | 19 |
| b. Terminology and citation | 20 |
| c. Minimalism | 21 |
| Chapter II: Translation technique | 23 |
|---|
| 1. Recent scholarship in literalism and translation technique | 23 |
| a. Linguistics | 23 |
| b. Septuagint studies | 24 |
| 2. The Sahidic and Classical Bohairic compared with the NA27 | 26 |
| a. Data collection | 26 |
| b. Normal deviation in the Greek tradition | 27 |
| c. Deviation between the NA27 and the Sahidic and Classical Bohairic New Testament | 29 |
| d. Summary of results: Coptic and Greek equivalency in John’s gospel | 35 |
| 3. .a., e.te, te :: ..., ..-, .. | 36 |
| a. The .a. word group | 36 |
| b. Past tense, conjunctive, and circumstantial-relative asyndeton | 38 |
| c. Coordinate conjunctions | 40 |
| d. Intensive and emphatic .a. | 40 |
| e. Disjunctive asyndeton | 42 |
| f. Paraphrase/transmission | 42 |
| g. Other | 43 |
| h. Coptic .a. equivalents with no counterpart in the NA27 | 43 |
| 4. Other Coptic particles | 43 |
| a. d. :: .. | 43 |
| b. ..d., ..te, µ.d., µ.te :: ...., ...., (....), .... | 45 |
| c. µ.. :: ... | 45 |
| d. ... :: ../... | 46 |
| e. ... :: ... | 47 |
| f. p.... :: .., ..... .., ..... | 47 |
| g. .... :: .... | 47 |
| 5. Further instances of translational variation | 48 |
| a. Names | 49 |
| b. Demonstrative pronouns | 49 |
| c. Phonetic assimilation | 50 |
| d. Infixes and number | 50 |
| e. Stock phrases | 51 |
| f. Ellipsis | 52 |
| g. Distribution change | 52 |
| h. Assimilation and memorization | 52 |
| i. Amelioration | 53 |
| 6. Conclusions on translation technique | 53 |
| a. Consistency and style in the Coptic versions | 53 |
| b. Coincidental agreement between Coptic and expansionistic Greek witnesses | 56 |
| c. Guidelines for Greek textual criticism | 57 |
| Chapter III: Translation languages and citation method | 59 |
|---|
| 1. The linguistic unity of the Coptic dialects | 59 |
| a. Result clauses | 60 |
| b. Vocabulary | 60 |
| c. Temporalization | 61 |
| d. Focalization | 61 |
| e. Summary of dialectal difference | 62 |
| 2. Greek-Coptic linguistic equivalence | 62 |
| a. Articles | 63 |
| b. Voice | 63 |
| c. Tense and aspect | 63 |
| d. Infinitive forms (Coptic conjunctive) | 64 |
| e. Indicative and non-indicative moods | 65 |
| f. Participles | 66 |
| g. Determination | 66 |
| h. Possession | 67 |
| i. Clauses | 67 |
| j. Word order | 68 |
| k. Varia | 69 |
| 3. Further Greek-Coptic linguistic equivalence issues | 70 |
| a. Definite articles | 70 |
| b. Lexical non-equivalence (expansion and compression) | 70 |
| c. Greek-Coptic loanwords | 71 |
| 4. Greek-Coptic linguistic equivalence and citation method | 75 |
| 5. Conclusions | 75 |
| a. General caveats | 75 |
| b. Categorizing variants | 76 |
| 6. An examination of the Coptic (co) citations | 78 |
| a. Preliminary remarks | 78 |
| b. Category one: manual edition citations | 78 |
| c. Category two: specialist edition citations | 83 |
| d. Category three: unreliable citations | 89 |
| e. Summary of the Coptic citations (co) | 92 |
| Chapter IV: The Sahidic translation of John’s gospel | 93 |
|---|
| 1. Introduction to the Sahidic tradition | 93 |
| a. Manuscript tradition | 93 |
| b. Sahidic: dialect, register or sociolect? | 94 |
| 2. The primary witnesses to John’s gospel in Sahidic | 97 |
| a. sa1 Mark, | 97 |
| b. sa4 | 103 |
| c. sa9 | 105 |
| d. sa10 | 106 |
| e. sa19 | 107 |
| f. ly | 108 |
| 3. The evolution of the Sahidic text | 108 |
| a. The Schüssler Sahidic evolution hypothesis | 108 |
| b. Sahidic variants contradicting the Schüssler hypothesis | 111 |
| c. Sahidic variants supporting Schüssler’s contention | 112 |
| d. Examples of unclear sa1 variants | 113 |
| e. Assessing variation in the Sahidic tradition | 114 |
| f. sa10 | 1
|