: Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt
: Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 Ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen
: Walter de Gruyter GmbH& Co.KG
: 9783110214918
: Transformationen der AntikeISSN
: 1
: CHF 137.50
:
: Altertum
: German
: 529
: Wasserzeichen/DRM
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF

The theory of the translation of ancient literature has to date mostly been discussed in connection with the work of translation itself, or in the context of broader questions, for example the philosophy of language. Research was generally restricted to the few texts of prominent authors such as Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz and Schadewaldt. This volume goes further in presenting numerous lesser-known documents, so succeeding in contextualising the canonical texts, rendering the continuity of the debate more comprehensible, and providing a sound foundation for the history of theory.



Josefine Kitzbichler, atja Lubitz undNina Mindt, Humboldt-Universität zu Berlin.

Frontmatter1
Inhalt7
Einleitung11
[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 179313
Vorrede (Auszug)49
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens69
Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa93
[Vorrede]105
Einiges zur Geschichte des Uebersetzens125
Ueber die Aufgabe des Uebersezens137
Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)155
Epistel an einen Freund als Vorwort.173
Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)189
Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)209
Vorwort215
Einleitung227
Die Grenzen der Übersetzungskunst247
die kunst des übersetzens in die muttersprache297
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen309
Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus323
Was ist übersetzen?335
Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)361
Von deutscher Übersetzerkunst371
Zur Problematik des Übersetzens389
Nachwort des Übersetzers401
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)429
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)435
Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens447
Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien453
Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt471
Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?483
Zur vorliegenden Übersetzung503
Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias509