| Vorwort zur 2. Auflage | 5 |
---|
| Inhalt | 7 |
---|
| 1 Interkulturelle qualitative Sozialforschung | 10 |
---|
| Einleitung | 10 |
| 1 Interkultur – was soll das sein? | 10 |
| 2 Der Ethnozentrismusvorwurf | 14 |
| 3 Die zunehmende Ausdifferenzierung moderner Gesellschaften | 15 |
| 4 Globalisierung und Glokalisierung | 16 |
| 5 Vom common sense zum diverse sense | 17 |
| 6 Von kultureller Homogenität zu kultureller Heterogenität | 18 |
| 7 Kreativität und Improvisation als Antwort | 22 |
| 8 Übersicht über die Beiträge | 24 |
| 8.1 Methodologisch methodische Überlegungen zur interkulturellen qualitativen Sozialforschung | 24 |
| 8.2 Die Annäherung an das Feld | 25 |
| 8.3 Das Problem der Zwei- und Dreisprachigkeit, das Problem der doppelten Differenz in der Moderne und die Auswertung der erhobenen Daten | 26 |
| 8.4 Interkultur als Forschungsgegenstand | 28 |
| 9 Fazit | 29 |
| Literaturverzeichnis | 30 |
| Methodologisch-methodische Überlegungen zur interkulturellen qualitativen Sozialforschung | 33 |
---|
| 2 Jenseits des Homogenitätsmodells der Kultur. Zur Analyse von Transnationalität und kulturellen Interferenzen auf der Grundlage der hermeneutischen Wissenssoziologie | 34 |
| 1 Werden Kulturtheorien in der neueren Migrationsforschung vernachlässigt? | 34 |
| 2 Ist der Ansatz der ‚kulturellen Interferenzen‘ ein hilfreiches Instrument für die transnationale Methodologie? | 37 |
| 3 Die räumliche Dimension in der Methodologie der Transnationalisierungsforschung | 41 |
| 4 Die transnational orientierte Hermeneutik als eine Kombination der multilokalen Ethnographie und der hermeneutischen Wissenssoziologie | 46 |
| 5 Organisierte Reflexivität: Kulturelle Heterogenität in Forschungsgruppen fördert die Entfaltung des Skeptizismus | 51 |
| 6 Fazit: Bausteine einer flexiblen Methodologie | 53 |
| Literatur | 54 |
| 3 Zur hermeneutisch-wissenssoziologischen Auslegung des Fremden. Interpretieren mit Unterstützung kulturvertrauter Co-Interpreten | 59 |
| 1 | 59 |
| 2 | 63 |
| 2.1 | 63 |
| 2.2 | 64 |
| 2.3 | 68 |
| Literatur | 72 |
| 4 Sprachliche Regression im narrativen Interview. Eine Migrantin erinnert sich | 74 |
| 1 Vorbemerkung | 74 |
| 2 Zum narrativen Interview | 75 |
| 3 Zum analysierten Fall | 76 |
| 4 Ergebnisse | 80 |
| 4.1 Situation 1: Besuch der Ausländerbehörde kurz nach der Ankunft in Deutschland | 80 |
| 4.2 Situation 2: ein Konflikt am Arbeitsplatz nach einigen Jahren in Deutschland | 81 |
| 4.3 Situation 3: Besuch eines Elternabends, der kurz vor dem Interview stattfand | 84 |
| 4.4 Vergleich | 86 |
| 5 Fazit: sprachliche Regression beim Erzählen von weiter zurückliegenden Erlebnissen | 87 |
| Literatur | 88 |
| 5 Grenzen des Verstehens? – Verstehen der Grenzen! Reflexionen über die methodischen Herausforderungen hermeneutischer Sozialforschung im ‚interkulturellen‘ Kontext | 91 |
| 1 Einleitung | 91 |
| 2 Zur Analyse von Deutungsmustern in Bosnien und Herzegowina des Nachkriegs – Eine Projektskizze | 93 |
| 3 Datenerhebung im ‚interkulturellen‘ Kontext – Ein Slippery Slope | 95 |
| 3.1 Drei Phasen der Datenerhebung | 95 |
| 3.2 Spezifische Probleme der Datenerhebung | 97 |
| 3.3 Hinweise zur Datenaufbereitung | 100 |
| 4 Die Auswertung fremdsprachigen Materials | 100 |
| 4.1 Zum Problem des ‚interkulturellen‘ Fremdverstehens | 100 |
| 4.2 Zum wissenschaftlichen Verstehen des Fremden | 104 |
| 4.3 Umgang mit dem Übersetzungsproblem | 108 |
| 5 Resümee | 110 |
| Literatur | 111 |
| Die Annäherung an das Feld | 113 |
---|
| 6 Feldforschungszugang als Herausforderung der interkulturellen Fallstudien am Beispiel deutsch-ukrainischer Wirtschaftskommunikation | 114 |
| Einleitung | 114 |
| 1 Methodische Vorgehensweise im interkulturellen und mehrsprachigen Kontext | 115 |
| 2 Explorative Forschungsphase | 117 |
| 2.1 Auswahl von Interviewten | 117 |
| 2.2 Zugang zu Interviewten als Faktor der interkulturellen Kommunikation | 118 |
| 2.3 Zur Methode des verstehenden Interviews und seiner Rolle bei der Datenerhebung | 124 |
| 2.4 Involviertheit und Interviewsituation | 125 |
| 3 Ethnographische Forschungsphase | 128 |
| 3.1 Ethnographischer Forschungsort | 129 |
| 3.2 Forschungsreflexion | 130 |
| 4 Fazit und Ausblick | 141 |
| Literaturverzeichnis | 142 |
| 7 Ich habe meinen Anwalt bei mir … Der Zugang zum Feld im Kontext interkultureller Forschung | 145 |
| Forschungskontext | 146 |
| Die Erschließung des Feldes | 148 |
| Der Zugang zum Feld | 154 |
| Der Feldzugang mit Hilfe des „kulturvertrauten Co-Interpreten“ | 159 |
| Fremdkulturelle Forschung als Hybrid aus Improvisation und Methode | 162 |
| Literatur | 163 |
| Internetadressen | 164 |
| 8 Bildungsinländer und Bildungsausländer für Interviewgespräche gewinnen. Die Rekrutierung von Interviewees als Beziehungsarbeit | 165 |
| I. | 165 |
| II. | 167 |
| Feldzugang Bildungsinländer: Bericht von Adiam Zerisenai | 169 |
| Feldzugang Bildungsausländer. Bericht von Lois Chidalu Nwokey | 173 |
| III. | 176 |
| Literatur | 177 |
| Das Problem der Zwei- und Dreisprachigkeit, das Problem der doppelten Differenz in der Moderne und die Auswertung der erhobenen Daten | 179 |
---|
| 9 Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung | 180 |
| Das Projekt | 180 |
| 1 Verstehen als Prozess von Übersetzungen | 181 |
| 1.1 Übersetzung als Herausforderung für den Verstehensprozess | 182 |
| 1.2 Übersetzung als Praxis des Kulturvergleichs | 185 |
| 2 Die verschiedenen Ebenen des Verstehens im Forschungsprojekt | 187 |
| 2.1 Die Repräsentation des Gegenstands Migration in der Übersetzung | 187 |
| 2.2 Interpretationsverfahren – methodische Konzeption | 188 |
| 3 Zusammenfassung der Interpretation eines exemplarischen Falles – Kadia | 189 |
| 3.1 Interpretation aus deutsch-französischsprachiger Perspektive | 190 |
| 3.2 Interpretation aus französischsprachiger Perspektive | 191 |
| 3.3 Diskussion im Plenum | 192 |
| 3.4 Reflexion | 194 |
| 4 Fazit | 195 |
| Literatur | 196 |
| 10 Unsichtbare Übersetzung? Die Bedeutung der Übersetzungsqualität für das Fremdverstehen in der qualitativen Sozialforschung | 199 |
| 1 Einleitung | 199 |
| 2 Die Einbettung von Übersetzungsprozessen sichtbar machen | 200 |
| 3 Die Vielfalt von Rollenanforderungen sichtbar machen – Die Mehrfachrollen InterviewerIn, Transkribierende, ÜbersetzerIn | 202 |
| Aspekt 1: Rollenanforderungen im Zusammenhang mit dem Transkribieren und Übersetzen | 204 |
| Aspekt 2: Rollenanforderungen im Zusammenhang mit dem Übersetzen des Interviewtranskripts |