Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (2024a). Einleitung. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 13–19.
Kaindl, Klaus (2024). Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 35–46.
Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2024b). Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank& Timme.
Kaindl, Klaus (2022). The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon. In:Spitzer, D. M./Oliveira, Paulo (eds.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. London: Routledge, 25–40.
Kaindl, Klaus (2021a). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.), 1–38.
Kaindl, Klaus (2021b). Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In: Lima, Erica/Veras, Viviane (org.). Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores, 121–154.
Kaindl, Klaus (2021c). Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In: Neumann, Birgit (Hrsg.). Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 35–51.
Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.) (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja (2021). Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In: Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.), 13–27.
Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.) (2021). Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kaindl, Klaus (2020a). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica/Carreres, Àngeles/Noriega-Sánchez, María/Tomalin, Marcus (eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 49–70.
Kaindl, Klaus (2020b). „Ordne die Reih’n“. The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In: Şerban, Adriana/Chan, Kelly (eds.). Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 175–194.
Kaindl, Klaus (2019). Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In: Giessen, Hans W./Lenk, Hartmut E. H./Tienken, Susanne/Tiittula, Liisa (Hrsg.). Medienkulturen – Multimodalität und Intermedialität. Berlin: Peter Lang, 189–212.
Bachleitner, Norbert/Bastian, André/Kaindl, Klaus/Teutsch, Susanne (2019). Vom „Ausloten eines Möglichkeitsraums“ über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In: Teutsch, Susanne (Hrsg.). „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag, 263–272.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (62019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.
Kaindl, Klaus (2018a). Comics, the graphic novel and fan fiction. In: Washbourne, Kelly/Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 240–254.
Kaindl, Klaus (2018b). Fictional Representations. In: Hulst, Lieven d’/Gambier, Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, 51–56.
Kaindl, Klaus (2018c). The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In: Woodsworth, Judith (ed.). The fictions of translation. Amsterdam: John Benjamins, 157–170.
Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2018a). Introduction: Queer(ing) Translation. In: Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.). London: Routledge, 1