: Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer
: Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis
: Narr Francke Attempto
: 9783823305262
: 1
: CHF 66.70
:
: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
: English
: 338
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB
Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftliche Schaffens.

Univ.-Prof. Dr. Mira Kadric-Scheiber ist Professorin für Dolmetschwissenschaft und Translationsdidaktik an der Universität Wien Dr. Waltraud Kolb ist Assistenzprofessorin für Literaturübersetzung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer ist Professorin für Dolmetschwissenschaft (Kommunaldolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.

Werkverzeichnis Klaus Kaindl


2024


Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (2024a). Einleitung. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 13–19.

Kaindl, Klaus (2024). Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT. In: Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.), 35–46.

Künzli, Alexander/Kaindl, Klaus (Hrsg.) (2024b). Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank& Timme.

2022


Kaindl, Klaus (2022). The Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as Parergon. In:Spitzer, D. M./Oliveira, Paulo (eds.). Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo. London: Routledge, 25–40.

2021


Kaindl, Klaus (2021a). (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In: Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.), 1–38.

Kaindl, Klaus (2021b). Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In: Lima, Erica/Veras, Viviane (org.). Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores, 121–154.

Kaindl, Klaus (2021c). Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In: Neumann, Birgit (Hrsg.). Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 35–51.

Kaindl, Klaus/Kolb, Waltraud/Schlager, Daniela (eds.) (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.

Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja (2021). Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In: Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.), 13–27.

Kaindl, Klaus/Pöllabauer, Sonja/Mikić, Dalibor (Hrsg.) (2021). Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto.

2020


Kaindl, Klaus (2020a). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica/Carreres, Àngeles/Noriega-Sánchez, María/Tomalin, Marcus (eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 49–70.

Kaindl, Klaus (2020b). „Ordne die Reih’n“. The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In: Şerban, Adriana/Chan, Kelly (eds.). Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 175–194.

2019


Kaindl, Klaus (2019). Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In: Giessen, Hans W./Lenk, Hartmut E. H./Tienken, Susanne/Tiittula, Liisa (Hrsg.). Medienkulturen – Multimodalität und Intermedialität. Berlin: Peter Lang, 189–212.

Bachleitner, Norbert/Bastian, André/Kaindl, Klaus/Teutsch, Susanne (2019). Vom „Ausloten eines Möglichkeitsraums“ über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In: Teutsch, Susanne (Hrsg.). „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag, 263–272.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (62019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Universitätsverlag.

2018


Kaindl, Klaus (2018a). Comics, the graphic novel and fan fiction. In: Washbourne, Kelly/Van Wyke, Ben (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 240–254.

Kaindl, Klaus (2018b). Fictional Representations. In: Hulst, Lieven d’/Gambier, Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, 51–56.

Kaindl, Klaus (2018c). The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In: Woodsworth, Judith (ed.). The fictions of translation. Amsterdam: John Benjamins, 157–170.

Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (2018a). Introduction: Queer(ing) Translation. In: Baer, Brian J./Kaindl, Klaus (eds.). London: Routledge, 1